Umbra   ombra   ombre   sombra    shadow  Schatten




 
 
©     α     ?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
Umbram
iacere
projeter
une ombre
Schatten werfen to cast
a shadow

 
 
 

République. VII. 515.a.

Crois-tu que de tels hommes verraient autre chose
sinon les ombres projetées par l'effet du feu
sur la paroi de la caverne qui se trouve en face d'eux?

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 

Pindare, Pyth. VIII.

Êtres d'un jour,
que sommes-nous,
que ne sommes-nous pas?
l'homme est le songe d'une ombre
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri
 
 
 

Inferno: Canto I.60
 

la` dove 'l sol tace

Là où le soleil se tait

 where the sun is silent
















.


La Divina Commedia
di Dante Alighieri
 
 
 

Inferno: Canto I.66
  qual che tu sii, od ombra od omo certo

Qui que tu sois, ombre ou homme vrai


Whiche'er thou art, or shade or real man!












.




La Divina Commedia
di Dante Alighieri
 
 
 

Inferno: Canto II.48
  come falso veder bestia quand'ombra.

comme bête, par fausse vue, devant son ombre

like a beast at some false semblance in the twilight gloom

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri



Purgatorio: Canto III. 16
 

Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
  rotto m'era dinanzi a la figura,
  ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.

Le soleil à mon dos flambait tout rouge,
rompu devant mes pas par la figure de mon corps,
où ses rayons penchés s'arrêtent.


The sun, that flar'd behind, with ruddy beam
Before my form was broken; for in me
His rays resistance met.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri






Purgatorio: Canto III. 26



lo corpo dentro al quale io facea ombra

Le corps dans lequel pour un temps je faisais ombre.

The body, in which I cast a shade
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri


Purgatorio: Canto III. 94
 
 

Sanza vostra domanda io vi confesso
  che questo e` corpo uman che voi vedete;
  per che 'l lume del sole in terra e` fesso.
 

Sans que vous demandiez je vous confesse
que c'est bien corps humain que vous voyez;
par quoi la lumière du soleil par terre est fendue.


  Unask'd of you, yet freely I confess,
This is a human body which ye see.
That the sun's light is broken on the ground
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri
 

Purgatorio: Canto V. 8.
 
 
 

e vidile guardar per maraviglia
  pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto
 
 

Je les vis regarder moi
& encore moi et la lumière brisée.


Through wonder first at me, and then at me
And the light broken underneath, by turns
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri
 

Purgatorio: Canto V.25
 
 

Quando s'accorser ch'i' non dava loco
  per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
  mutar lor canto in un  oh!  lungo e roco;
 

Quand ils virent que je ne donnai lieu,
par mon corps, à la traversée des rayons,
leur chant se mua en un "Ho!" long & rauque.
 


When they perceiv'd that through my body I
Gave way not for the rays to pass, their song
Straight to a long and hoarse exclaim they chang'd
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri
 

Purgatorio: Canto VI.55
 

Prima che sie la` su`, tornar vedrai
  colui che gia` si cuopre de la costa,
  si` che ' suoi raggi tu romper non fai.
 

Avant d'être là-haut, tu verras revenir
celui que déjà cache la montagne
& qui ne brise plus ses rayons sur toi.
 
 
 
  For there
Thou canst not be, ere thou once more behold
Him back returning, who behind the steep
Is now so hidden, that as erst his beam
Thou dost not break.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 
 

La Divina Commedia
di Dante Alighieri
 
 

Purgatorio: Canto XXVI. 22.
 
 

Dinne com'e` che fai di te parete
  al sol, pur come tu non fossi ancora
  di morte intrato dentro da la rete.
 

Dis-nous comment tu fais de toi écran
au soleil, comme si tu n'étais pas encore
entré dans les rets de la mort.


Tell us, how is it that thou mak'st thyself
A wall against the sun, as thou not yet
Into th' inextricable toils of death
Hadst enter'd?