Juges IV.21

Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau,
s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre.
Il était profondément endormi et accablé de fatigue;
et il mourut.








Juîzes IV.21

Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo,
e chegou-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra,
estando ele, porém, num profundo sono, e já muito cansado;
e assim morreu.


Orfèvre






Jueces  IV.21

Y Jael, mujer de Heber, tomó una estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano,
vino á él calladamente, y metióle la estaca por las sienes, y enclavólo en la tierra,
pues él estaba cargado de sueño y cansado;
y así murió.








Judges  IV.21

Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand,
and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground:
for he was fast asleep and weary.
So he died.








Richter  IV.21

Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand
und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang.
Er aber war entschlummert, ward ohnmächtig
und starb.







α    ?    ©    ©