Dérouler
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

*

Isaiah. XXXIV. 4.

And the heavens shall be rolled together as a scroll.

*

Jesaja. XXXIV. 4.

Und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch.

*

Isaias. XXXIV. 4.

Y plegarse han los cielos como un libro.

*

Isaiah. XXXIV. 4.

I cieli si arrotoleranno come un libro.
 
 

*

I. Hénoch. XVIII. 10.

Au-delà des montagnes se trouve la limite de la grande terre:
c'est là que les cieux seront repliés.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

*

Ezéchiel. II.10.

Il le déroule devant moi.
Il est écrit sur la face et le revers,
dessus y sont écrites des plaintes, des gémissements et des "hélas".

*
 

Ezekiel. II. 10.

And he spread it before me;
and it was written within and without:
and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.

*

Hesekiel. II. 10.

Den breitete sie aus vor mir,
und er war beschrieben auswendig und inwendig,
und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.

*

Ezequiel. II. 10.

Y extendiólo delante de mí,
y estaba escrito delante y detrás:
y había escritas en él endechas, y lamentación, y ayes.

*

Ezekiel. II. 10.

Egli lo distese quindi davanti a me
era scritto di dentro e di fuori e vi erano scritti lamenti, gemiti e guai.
 
 
 

*

Ezéchiel. III.3.

Il me dit:
"Fils d'homme, mange ce rouleau, puis va & parle."
Je le mange & il est dans ma bouche comme du miel pour la douceur.

*

Ezekiel. III. 3.

And he said unto me,
Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee.
Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.

*

Hesekiel. III. 3.

Und sprach zu mir:
Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe,
in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen.
Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig.

*

Ezequiel. III. 3.

Y díjome:
Hijo del hombre, haz á tu vientre que coma,
é hinche tus entrañas de este rollo que yo te doy.
Y comílo, y fué en mi boca dulce como miel.

*

Ezekiel. III. 3.

Poi mi disse:
“Figlio d’uomo, ciba il tuo ventre e riempi le tue viscere con questo rotolo che ti do”.
Così io lo mangiai e fu nella mia bocca dolce come il miele.
 

*

Zacharie. V.2.

Je lève les yeux, vois, et voici: un rouleau volant!
Il me dit:
"Que vois-tu?"
Je dis:
"Je vois un rouleau volant, d'une longueur de vingt coudées et d'une largeur de dix coudées."

*

Zechariah. V. 2.

And he said unto me, What seest thou?
And I answered, I see a flying roll;
the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.

*

Sacharja. V. 2.

Und er sprach zu mir: Was siehst du?
Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief,
der ist zwanzig ellen lang und zehn Ellen breit.

*

Zacarias. V. 2.

Y díjome:
¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela,
de veinte codos de largo, y diez codos de ancho.

*

Zacharie. V.2.

L’angelo mi disse: “Che cosa vedi?”.
Io risposi: “Vedo un rotolo che vola;
la sua lunghezza è di venti cubiti, e la sua larghezza di dieci cubiti”

*