*
Isaiah. XXXIV. 4.
And the heavens shall be rolled together as a scroll.
*
Jesaja. XXXIV. 4.
Und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch.
*
Isaias. XXXIV. 4.
Y plegarse han los cielos como un libro.
*
Isaiah. XXXIV. 4.
I cieli si arrotoleranno
come un libro.
*
I. Hénoch. XVIII. 10.
Au-delà des montagnes se trouve la limite de la
grande terre:
c'est là que les cieux seront repliés.
Ezéchiel. II.10.
Il le déroule devant moi.
Il est écrit sur la
face
et le revers,
dessus y sont écrites des plaintes, des gémissements
et des "hélas".
*
Ezekiel. II. 10.
And he spread it before me;
and it was written within and without:
and there was written therein lamentations, and mourning,
and woe.
*
Hesekiel. II. 10.
Den breitete sie aus vor mir,
und er war beschrieben auswendig und inwendig,
und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.
*
Ezequiel. II. 10.
Y extendiólo delante de mí,
y estaba escrito delante y detrás:
y había escritas en él endechas, y lamentación,
y ayes.
*
Ezekiel. II. 10.
Egli lo distese quindi davanti a me
era scritto di dentro e di fuori e vi erano scritti lamenti,
gemiti e guai.
Ezéchiel. III.3.
Il me dit:
"Fils d'homme, mange ce rouleau, puis va & parle."
Je le mange & il
est dans ma bouche comme du miel
pour la douceur.
*
Ezekiel. III. 3.
And he said unto me,
Son of man, cause thy belly to
eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee.
Then did I eat it; and it was in my mouth as honey
for sweetness.
*
Hesekiel. III. 3.
Und sprach zu mir:
Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich
dir gebe,
in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen.
Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß
wie Honig.
*
Ezequiel. III. 3.
Y díjome:
Hijo del hombre, haz á tu vientre que coma,
é hinche tus entrañas de este rollo que
yo te doy.
Y comílo, y fué en mi boca dulce como miel.
*
Ezekiel. III. 3.
Poi mi disse:
“Figlio d’uomo, ciba il tuo ventre e riempi le tue viscere
con questo rotolo che ti do”.
Così io lo mangiai e fu nella mia bocca dolce
come il miele.
Zacharie. V.2.
Je lève les yeux, vois, et voici: un rouleau volant!
Il me dit:
"Que vois-tu?"
Je dis:
"Je vois un rouleau volant, d'une longueur de vingt coudées
et d'une largeur de dix coudées."
*
Zechariah. V. 2.
And he said unto me, What seest thou?
And I answered, I see a flying roll;
the length thereof is twenty cubits, and the breadth
thereof ten cubits.
*
Sacharja. V. 2.
Und er sprach zu mir: Was siehst du?
Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief,
der ist zwanzig ellen lang und zehn Ellen breit.
*
Zacarias. V. 2.
Y díjome:
¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo
que vuela,
de veinte codos de largo, y diez codos de ancho.
*
Zacharie. V.2.
L’angelo mi disse: “Che cosa vedi?”.
Io risposi: “Vedo un rotolo che vola;
la sua lunghezza è di venti cubiti, e la sua larghezza
di dieci cubiti”
*