Proverbes. VIII.27.

Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là;
Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme.



Job. XXVI.10

Il a tracé un cercle à la surface des eaux,
Comme limite entre la lumière et les ténèbres.


Isaïe. XLIV.13

Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon,
Façonne le bois avec un couteau,
Et marque ses dimensions avec le compas;
Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine,
Pour qu’elle habite dans une maison.


Proverbs. VIII. 27.

When he prepared the heavens, I was there;
when he set a compass upon the face of the depth.



Job. XXVI.10

He hath compassed the waters with bounds,
until the day and night come to an end.



Isaiah. XLIV.13

The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line;
he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass,
and maketh it after the figure of a man,
according to the beauty of a man; that it may remain in the house.


Proverbios. VIII. 27.

Cuando formaba los cielos, allí estaba yo;
Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo.



Job. XXVI.10

El cercó con término la superficie de las aguas,
Hasta el fin de la luz y las tinieblas.



Isaías. XLIV.13

El carpintero tiende la regla, señala aquélla con almagre,
lábrala con los cepillos, dale figura con el compás,
hácela en forma de varón, á semejanza de hombre hermoso,
para estar en casa.


Proverbi. VIII. 27.

Quando egli fissava i cieli, io ero là;
quando tracciava un cerchio sulla superficie dell’abisso.



Giobbe. XXVI.10

Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque,
là dove la luce confina colle tenebre.



Isaia. XLIV.13

Il falegname stende la sua corda, disegna l’idolo con la matita,
lo lavora con lo scalpello, lo misura col compasso,
e ne fa una figura umana, una bella forma d’uomo,
perché abiti in una casa.


Provérbios. VIII. 27.

Quando ele preparava os céus, aí estava eu;
quando compassava ao redor a face do abismo.



Jó. XXVI.10

Marcou um limite circular sobre a superfície das águas,
onde a luz e as trevas se confinam.



Isaías. XLIV.13

O carpinteiro estende a régua, desenha-o com uma linha,
aplaina-o com a plaina, e traça-o com o compasso;
e o faz à semelhança de um homem,
segundo a forma de um homem, para ficar em casa.


Sprüche. VIII. 27.

Als er die Himmel feststellte, war ich da,
als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe.



Jó. XXVI.10

Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser
bis zum äußersten Ende,
wo Licht und Finsternis zusammentreffen.



Isaías. XLIV.13

Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte,
führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel;
und er macht es wie das Bildnis eines Mannes,
wie die Schönheit eines Menschen,
damit es in einem Hause wohne.


Liber Proverbiorum. VIII. 27.

Quando praeparabat caelos aderam
quando certa lege et gyro vallabat abyssos.



Liber Iob. XXVI.10

Terminum circumdedit aquis
usque dum finiantur lux et tenebrae.



Liber Isaiae. XLIV.13

Artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit
illud in angularibus et in circino tornavit
illud et fecit imaginem viri
quasi speciosum hominem habitantem in domo.












α         ?        ©