C. Plinii Secundi Historarium Mundi. Liber XXIX. 128

mel utilissimum oculis, in quo apes sint inmortuae.
ciconiae pullum qui ederit, negatur annis multis continuis lippiturus, item qui draconis caput habeat.
huius adipe et melle cum oleo vetere incipientes caligines discuti tradunt.
hirundinum pullos plena luna excaecant, restitutaque eorum acie capita comburuntur; cinere cum melle utuntur ad claritatem et dolores ac lippitudines et ictus.


Le miel dans lequel sont mortes des abeilles est très bon pour les yeux.
Quiconque aura mangé un petit d'une cygogne sera préservé, dit-on, de la blépharite pendant plusieurs années consécutives, de même celui qui porte sur soi une tête de dragon.
On dit que la graisse de dragon avec du miel et de la vieille huile dissipe les amblyopies à leur début.
On aveugle des petits d'hirondelle en les exposant à la lumière de la pleine lune, puis lorsqu'ils ont recouvré la vue, on en brûle les têtes; on utilise cette cendre avec du miel, pour éclaircir la vue, et contre les contusions des yeux.


The honey most beneficial for the eyes is that in which bees have died.
He who has eaten the chick of a stork, it is said, will not suffer from ophthalmia for years on end, likewise he who carries about the head of a python.
Its fat with honey and old oil is said to disperse incipient dimness.
The chicks of swallows are blinded by the full moon, and when their sight is restored their heads are burnt and the ash used with honey to improve the vision and for pains, ophthalmia, and blows.


α       ?        ©